文化實踐與技術技能之間的翻譯
翻譯活動處於文化與技術之間的緊張關係中。翻譯者同時使用文化實踐和技術的工具,至目前這些工具主要是由詞彙表和所謂的翻譯記憶庫所組成。由於技術變革,現今的翻譯過程變得非常獨立,人們只需校對即可。但機器翻譯文本處理是否也能提供文化解釋則還有待觀察。
翻譯是各種語⾔之間的中介,因此對不同⽂化之間的交流尤其重要。將⽂學作品翻譯成其他語⾔往往會出現相應投射的新創作;⽽在法律⽂章中,逐字複製則優先於易讀性。翻譯在外語教學中也極為重要。在學習外語時,腦中會進⾏⼀段將熟悉的結構和內容轉換為⽬標語⾔的思考過程,⽽溝通教學法正是試圖避免依靠翻譯來進⾏。近年來出版的教科書在講述特定的結構與時也會使⽤源語⾔。受歡迎的語言學習應用程式多鄰國(Duolingo),甚至完全依賴目標語言和源語言之間的翻譯。
我們今年的活動將探討這些發展,描述翻譯的各種現象,並推測其未來走向。其中包含典型的翻譯活動、德國與東亞之間的⽂化內容交流,還有教師們⾝處翻譯⼯具—如DeepL—盛⾏時代所扮演的⾓⾊。可能的主題還包含⽂學翻譯、東⻄⽅⽂化交流、外語教學翻譯,以及翻譯技巧等等。
Veranstaltungsprogramm
Zeit |
Titel, Person |
09:30 – 10:00 | Begrüßung und Kaffee Josef Goldberger (DAAD IC Taipeh), Wolfgang Odendahl (NTU, Taipei), Timo Kozlowski (Goethe-Institut Taipei); Moderation: JG |
10:00 – 10:40 | Keynote: Der Tod in Venedig auf Japanisch. Translatorische Kompetenz in Grammatik und Interpretation Robert Wittkamp (Kansai, Japan) |
10:40 – 11:10 | Übersetzen zwischen Deutschland und Japan: Yoko Tawada, Mori Ogai und Heinrich von Kleist Jonas Teupert (NTU, Taipei) |
11:10 – 11:30 | Pause; Moderation: JT |
11:30 – 12:00 | Paul Celan: Fremde Nähe: Literarische Übersetzung & Nachdichtung im Spannungsfeld poetischer Kreativität Michael Raab (NTU, Taipei) |
12:00 – 12:30 | Über die Grenzen der Lyrikübersetzung und der künstlerischen Vielfalt und Freiheit der Nachdichtungen – ein Feld für die künstliche Intelligenz? Sebastian Jeuck (Wenhua, Taipei) |
12:50 – 14:00 | Mittagspause; Moderation Nachmittag: SE |
14:00 – 14:30 | Übersetzungs-Tools für das Erlernen von Fremdsprachen: eine explorative Studie mit tertiären Deutschlernenden Joy Zhang (張競瑜) und Jörg Parchwitz (Soochow, Taipei) |
14:30 – 15:00 | Übersetzen im Kontext – eine moderne Kurzgeschichte aus Hongkong Kathrin Bode (Baptist University Hongkong) |
15:00 – 15:40 | Keynote: Aus dem Alltag des „Unmöglichen“ – Aspekte des Übersetzens (Zoom) Hans Peter Hoffmann (Mainz/Germersheim) |
15:40 – 16:00 | Kaffeepause; (Moderation: TK) |
16:00 – 16:30 | Automatische Evaluation der Humanübersetzung (Zoom) Chung, Hye-Yeon (Hankuk University of Foreign Studies, Seoul) |
16:30.-.17:00… | Zukunft? Welche Zukunft? Zur technischen Entwicklung des Übersetzerberufs Olaf Fichtner (NKUST, Kaohsiung) |
17:00 – 17:30 | Runder Tisch zum Abschluss (Moderation: TK) |
ca. 18:00 | Gemeinsames Abendessen |
活動詳情
- 主辦單位:DAAD與台北歌德學院
- 活動⽇期:2023年04⽉15⽇,09:30-17:30
- 活動地點:台北,臺灣大學,舊圖會議室 同時於Zoom線上視訊, Zoom Meeting-ID: 889 2466 6475, Code: gQ.p1E
- 參加資格:現場參與限在台灣的德語教師與日耳曼學者
- 活動流程:演講20-30分鐘,隨後進⾏10分鐘的討論
- DAAD 邀請共進晚餐
- 免費參加。請填寫表單報名